《安道登茂材异等科》

石介 宋代
尝言春官氏,设官何龌龊。
屑屑取于人,辞赋为程约。
一字竞新奇,四声分清浊。
矫矫迁雄才,动为对偶缚。
恢恢晃董策,迹遭声病落。
每岁棘篱上,所得多浮薄。
嗟哉浮满流,不知主霸略。
六经挂东壁,三史束高阁。
琐琐事雕篆,区区衍述作。
随行登一第,谓身翥寥廓。
趋众得一官,谓身麻好爵。
栖栖咫尺地,燕雀假安吒。
汲汲五斗米,雁惊资饮啄。
壮哉张安道,少怀夫子学。
三就礼部试,不肯露头角。
耻用众人遇,羞将一赋较。
甘心揭异归,志怀本卓犖。
三贤文章师,儒林推先觉。
百鸣声喈喈,独能辨鸑鷟。
玉石方混混,独能识至璞。
荐之于天子,此材堪轮桷。
遂得望清光,三接近帷幄。
僚友视万乘,器宇诚岳岳。
顾乞数刻景,古今可扬榷。
纵横三千,得隽如夺矟,上下驰皇王,周旋骋礼乐。
远推灾异源,上究醒闻错。
直言补王阙,危论针民瘼。
天子览其奏,嘉赏为嗟愕。
既叹相见晚,且言同时乐。
一命校秘书,恩泽优且渥。
追惜汉武世,仲舒道磽确。
再念文宗朝,刘蕡命蹇剥。
有才无其时,徒抱此诚慤。
吾君嗣丕基,百王惭景铄。
万物蒙休嘉,四夷奉正朔。
贤良得其时,才命才相虐。
一谒乃大遇,君臣无隔膜。
我贺吾君明,取士得英卓。
我贺吾道行,逢时不踸踔。
行顾人廓庙,钧轴在掌握。
上使斯文淳,下使期民朴。
五帝从何追,三王岂为邈。

拼音

cháng yán chūn guān shì, shè guān hé wò chuò.尝言春官氏,设官何龌龊。xiè xiè qǔ yú rén, cí fù wèi chéng yuē.屑屑取于人,辞赋为程约。yī zì jìng xīn qí, sì shēng fēn qīng zhuó.一字竞新奇,四声分清浊。jiǎo jiǎo qiān xióng cái, dòng wèi duì ǒu fù.矫矫迁雄才,动为对偶缚。huī huī huǎng dǒng cè, jī zāo shēng bìng luò.恢恢晃董策,迹遭声病落。měi suì jí lí shàng, suǒ de duō fú báo.每岁棘篱上,所得多浮薄。jiē zāi fú mǎn liú, bù zhī zhǔ bà lüè.嗟哉浮满流,不知主霸略。liù jīng guà dōng bì, sān shǐ shù gāo gé.六经挂东壁,三史束高阁。suǒ suǒ shì diāo zhuàn, qū qū yǎn shù zuò.琐琐事雕篆,区区衍述作。suí háng dēng yī dì, wèi shēn zhù liáo kuò.随行登一第,谓身翥寥廓。qū zhòng dé yī guān, wèi shēn má hǎo jué.趋众得一官,谓身麻好爵。xī xī zhǐ chǐ dì, yàn què jiǎ ān zhā.栖栖咫尺地,燕雀假安吒。jí jí wǔ dǒu mǐ, yàn jīng zī yǐn zhuó.汲汲五斗米,雁惊资饮啄。zhuàng zāi zhāng ān dào, shǎo huái fū zǐ xué.壮哉张安道,少怀夫子学。sān jiù lǐ bù shì, bù kěn lù tóu jiǎo.三就礼部试,不肯露头角。chǐ yòng zhòng rén yù, xiū jiāng yī fù jiào.耻用众人遇,羞将一赋较。gān xīn jiē yì guī, zhì huái běn zhuō luò.甘心揭异归,志怀本卓犖。sān xián wén zhāng shī, rú lín tuī xiān jué.三贤文章师,儒林推先觉。bǎi míng shēng jiē jiē, dú néng biàn yuè zhuó.百鸣声喈喈,独能辨鸑鷟。yù shí fāng hùn hùn, dú néng shí zhì pú.玉石方混混,独能识至璞。jiàn zhī yú tiān zǐ, cǐ cái kān lún jué.荐之于天子,此材堪轮桷。suì dé wàng qīng guāng, sān jiē jìn wéi wò.遂得望清光,三接近帷幄。liáo yǒu shì wàn shèng, qì yǔ chéng yuè yuè.僚友视万乘,器宇诚岳岳。gù qǐ shù kè jǐng, gǔ jīn kě yáng què.顾乞数刻景,古今可扬榷。zòng héng sān qiān, dé juàn rú duó shuò,纵横三千,得隽如夺矟,shàng xià chí huáng wáng, zhōu xuán chěng lǐ yuè.上下驰皇王,周旋骋礼乐。yuǎn tuī zāi yì yuán, shàng jiū xǐng wén cuò.远推灾异源,上究醒闻错。zhí yán bǔ wáng quē, wēi lùn zhēn mín mò.直言补王阙,危论针民瘼。tiān zǐ lǎn qí zòu, jiā shǎng wèi jiē è.天子览其奏,嘉赏为嗟愕。jì tàn xiāng jiàn wǎn, qiě yán tóng shí lè.既叹相见晚,且言同时乐。yī mìng xiào mì shū, ēn zé yōu qiě wò.一命校秘书,恩泽优且渥。zhuī xī hàn wǔ shì, zhòng shū dào qiāo què.追惜汉武世,仲舒道磽确。zài niàn wén zōng cháo, liú fén mìng jiǎn bō.再念文宗朝,刘蕡命蹇剥。yǒu cái wú qí shí, tú bào cǐ chéng què.有才无其时,徒抱此诚慤。wú jūn sì pī jī, bǎi wáng cán jǐng shuò.吾君嗣丕基,百王惭景铄。wàn wù méng xiū jiā, sì yí fèng zhēng shuò.万物蒙休嘉,四夷奉正朔。xián liáng dé qí shí, cái mìng cái xiāng nüè.贤良得其时,才命才相虐。yī yè nǎi dà yù, jūn chén wú gé mó.一谒乃大遇,君臣无隔膜。wǒ hè wú jūn míng, qǔ shì dé yīng zhuō.我贺吾君明,取士得英卓。wǒ hè wú dào héng, féng shí bù chěn chuō.我贺吾道行,逢时不踸踔。xíng gù rén kuò miào, jūn zhóu zài zhǎng wò.行顾人廓庙,钧轴在掌握。shàng shǐ sī wén chún, xià shǐ qī mín pǔ.上使斯文淳,下使期民朴。wǔ dì cóng hé zhuī, sān wáng qǐ wèi miǎo.五帝从何追,三王岂为邈。

翻译

Nearby, Mr. Chun Jun\'s official position was ignoble and corrupt. All the officials were merely chosen for their meager salaries, given such positions as a reluctant favor. While setting the rules for the selection, they required everything to be novel and unusual; the sounds were divided into clear and turbid. They prided themselves on their high talents and as a result became the laughing stock of everyone because of their pairing and matching. The brightategies of Dong Zhongshu were discarded, and his work was no longer accepted. Every year, from the shaky beginnings of the officials\' careers, most of what they acquired was superficial and lacking in real quality. Alas, the floating and Stuart of people like this cannot realize their own strategic mistakes. The Six Classics were hung on the eastern wall, and the Three Histories were placed high on the shelves; these people were trivially discussing the carvings and inscriptions and worked just to pedantically copy them. They accompanies the masses and obtained official positions one by one, thinking they had obtained good fortune. They thought they were as safe as a sparrow in the nest, but realistically they were about to lose their property and food. The grand Zhang Anshi had studied the Confucian classics since he was young. Three times he took part in the Ministry of Rites examinations but refused to reveal his true abilities. He was ashamed to follow the crowd, he was shamed to compete with them. He was willing to reveal his exceptional abilities, and remembered his original pure ambition. As an instructor of the three virtuous men in literature, he was recognized as a leader among the Confucian scholars. Everyone was crying and shouting, but only he was able to judge them rightly. Jade and stone were mixed together, but only he could recognize the pure jade. He was recommended to the emperor; this talent was good enough to build the country with. So, because of his ability, he was selected three times for high positions. His colleagues and subordinates respected him, considering him like an emperor. Considering historical events from ancient times to now, his name can be praised. He wrote with the speed of 10,000 words a day, with the precision of choosing the best. His discussions on ancient and modern history are worth praising. By studying the causes of disasters, he was able to determine the reality and correct the mistakes. He spoke directly to save the errors of the king, and his dangerous arguments criticized the suffering of the people. The emperor read his memorials with wonder and admiration. He sighed at meeting him late, and happily talked about his times. Zhang Anshi was given a high rank with special favor. Liuxia was sad about the deprivations of the Han Wu period, and emptied the Way of Zhongshu. Thinking again about the Wen Zong court, Liu Xu had an unlucky fate. Having talent without meeting the right time, he could only embrace his sincerity. Our ruler has inherited a great foundation, which makes all kings ashamed. Everything is receiving the auspiciousness of peace, and all four barbarians are following the Chinese calendar. Virtuous people have reached their time, but their talent was overlapping and conflicting. After one interview, the relation between the ruler and the subject was very close. I congratulate the wisdom of my ruler in choosing excellent talent. I am sad that such talent has met a good time. Alexander\'s actions: take the grand temples in consideration, hold the pivot firmly. Make literature pure for reproduction, faith for the people. The Five Emperors are beyond reach, Zhou Wang is far away.