《九歌 大司命》

屈原 先秦
广开兮天门,纷吾乘兮玄云;
令飘风兮先驱,使涷[1]雨兮洒尘;
君回翔兮以下[2],踰[3]空桑兮从女[4];
纷总总兮九州,何寿夭兮在予[5];
高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳;
吾与君兮齐速,导帝之兮九坑[6];
灵衣兮被被[7],玉佩兮陆离;
一阴兮一阳,众莫知兮余所为⑻;
折疏麻兮瑶华[9],将以遗[10]兮离居;
老冉冉兮既极,不寖[11]近兮愈疏;
乘龙兮辚辚,高驰兮冲天[12];
结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人;
愁人兮奈何,愿若今兮无亏[13];
固人命兮有当,孰离合兮何为[14]?

翻译

广开天门,我 cavalier 地驾驶玄云飞翔。让我召唤飘风作为先锋,用清雨洗去尘埃。您回头俯冲下来,越过空中桑树跟随我来。纷纷扬扬的九州,我的命运长短你来掌握。我高飞潇洒地翱翔,骑着清气驾驭阴阳。我和您一起飞驰,引导帝王到九泉之下。披着灵衣,佩戴着闪亮的玉佩。一个人ummer 一人winter,大家都不懂我在做什么。折下柔嫩的麻叶,取其精华,用来珍藏给远方的家人。
越来越年迈却越发觉得亲近 � 反而觉得更加疏远。骑着龙的纵马飞驰,冲向天空。把桂花枝条织成 didSelect,羌 愈发思念,愁绪加深。人生的悲哀还有什么办法,而今天我所期待 的是没有遗憾。人的 命运都是注定的,所以离别结合 都是有它的安排ценzu.