《召公谏厉王止谤》

佚名 先秦
厉王虐,国人谤王。
召公告曰:“民不堪命矣!
”王怒,得卫巫,使监谤者。
以告,则杀之。
国人莫敢言,道路以目。
王喜,告召公曰:“吾能弭谤矣,乃不敢言。
”召公曰:“是障之也。
防民之口,甚于防川。
川壅而溃,伤人必多,民亦如之。
是故为川者决之使导,为民者宣之使言。
故天子听政,使公卿至于列士献诗,瞽献曲,史献书,师箴,瞍赋,曚诵,百工谏,庶人传语,近臣尽规,亲戚补察,瞽、史教诲,耆、艾修之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。
民之有口,犹土之有山川也,财用于是乎出;
犹其原隰之有衍沃也,衣食于是乎生。
口之宣言也,善败于是乎兴。
行善而备败,其所以阜财用衣食者也。
夫民虑之于心而宣之于口,成而行之,胡可壅也?
若壅其口,其与能几何?
”王不听,于是国人莫敢出言。
三年,乃流王于彘。

拼音

lì wáng nüè, guó rén bàng wáng.厉王虐,国人谤王。zhào gōng gào yuē:" mín bù kān mìng yǐ!" wáng nù, dé wèi wū, shǐ jiān bàng zhě.召公告曰:“民不堪命矣!”王怒,得卫巫,使监谤者。yǐ gào, zé shā zhī.以告,则杀之。guó rén mò gǎn yán, dào lù yǐ mù.国人莫敢言,道路以目。wáng xǐ, gào zhào gōng yuē:" wú néng mǐ bàng yǐ, nǎi bù gǎn yán.王喜,告召公曰:“吾能弭谤矣,乃不敢言。" zhào gōng yuē:" shì zhàng zhī yě.”召公曰:“是障之也。fáng mín zhī kǒu, shèn yú fáng chuān.防民之口,甚于防川。chuān yōng ér kuì, shāng rén bì duō, mín yì rú zhī.川壅而溃,伤人必多,民亦如之。shì gù wèi chuān zhě jué zhī shǐ dǎo, wèi mín zhě xuān zhī shǐ yán.是故为川者决之使导,为民者宣之使言。gù tiān zǐ tīng zhèng, shǐ gōng qīng zhì yú liè shì xiàn shī, gǔ xiàn qū, shǐ xiàn shū, shī zhēn, sǒu fù, méng sòng, bǎi gōng jiàn, shù rén chuán yǔ, jìn chén jǐn guī, qīn qī bǔ chá, gǔ shǐ jiào huì, qí ài xiū zhī, ér hòu wáng zhēn zhuó yān, shì yǐ shì xíng ér bù bèi.故天子听政,使公卿至于列士献诗,瞽献曲,史献书,师箴,瞍赋,曚诵,百工谏,庶人传语,近臣尽规,亲戚补察,瞽、史教诲,耆、艾修之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。mín zhī yǒu kǒu, yóu tǔ zhī yǒu shān chuān yě, cái yòng yú shì hū chū yóu qí yuán xí zhī yǒu yǎn wò yě, yī shí yú shì hū shēng.民之有口,犹土之有山川也,财用于是乎出;犹其原隰之有衍沃也,衣食于是乎生。kǒu zhī xuān yán yě, shàn bài yú shì hū xìng.口之宣言也,善败于是乎兴。xíng shàn ér bèi bài, qí suǒ yǐ fù cái yòng yī shí zhě yě.行善而备败,其所以阜财用衣食者也。fū mín lǜ zhī yú xīn ér xuān zhī yú kǒu, chéng ér xíng zhī, hú kě yōng yě? ruò yōng qí kǒu, qí yǔ néng jǐ hé?" wáng bù tīng, yú shì guó rén mò gǎn chū yán.夫民虑之于心而宣之于口,成而行之,胡可壅也?若壅其口,其与能几何?”王不听,于是国人莫敢出言。sān nián, nǎi liú wáng yú zhì.三年,乃流王于彘。

翻译

周厉王暴虐无道,老百姓纷纷指责他的行为。召穆公劝谏说:“百姓已经无法忍受这样的统治了!”厉王听后大怒,找来一个卫国的巫师,让他监视那些批评自己的人。一旦巫师告发,厉王就下令处死那些人。从此,全国上下没有人敢公开说话,人们在路上相遇,只能用眼神交流。
厉王非常得意,对召穆公说:“我已经成功制止了那些诽谤,现在没人敢再乱说了。”召穆公回答道:“您这样做只是堵住了人们的嘴啊。阻止百姓言论,比堵塞河流还要危险。河流被堵住后如果决堤,伤害的人必定很多;同样的道理,压制民意也会带来严重后果。所以治理河流要疏通河道,让水流畅通;管理百姓也应该让他们自由表达意见。
因此,英明的天子处理政务时,会让公卿到普通士人贡献诗歌,盲乐师献上乐曲,史官呈上典籍,太师提出规劝,无眸子的盲人吟诵,有眸子的盲人背诵,各种工匠敢于进谏,平民百姓的意见通过使者传达,身边的近臣尽力规劝,宗室成员负责监督补缺,盲人和史官负责教导训诫,年长者进一步完善这些意见,最后由君王综合考虑、审慎决策,这样国家政事才能顺利施行而不出差错。
百姓有嘴巴,就像大地上有山川一样,财富物资由此产生;又如同高原和平原上有肥沃的土地,衣食来源也依赖于此。民众通过言论表达心声,国家的好坏正是通过这些反馈得以显现。鼓励良言善行,预防弊端发生,这才是增加财富和衣食的根本之道。百姓在心里思考,在口中表达,形成共识并付诸行动,这怎么能够强行封堵呢?如果真的堵住百姓的嘴巴,那么还能有多少人愿意支持您呢?”
然而,厉王并不采纳召穆公的建议,于是全国百姓都不敢再公开发表言论。三年之后,愤怒的百姓终于联合起来,将厉王放逐到了彘地。

赏析

召公谏厉王止谤评析  《召公谏厉王弭谤》在结构上是谏因、谏言、谏果的三段式。首尾叙事,中间记言,事略言详,记言为主,体现了《国语》的一般特点。但文章的开头结尾却仍有独到之处。  文章开头,妙语传神。“厉王虐,国人谤王”,寥寥七字,胜于千言。一边是厉王虐,一边是国人谤。谤由虐起,事出必然,因果明了,壁垒分明,一开篇便展现给读者一对不可调和的矛盾。既引出召公苦谏的缘由,也为厉王的可悲下场埋下了伏笔。接下来厉王的一“怒”一“喜”,两个动词,如千钧之力,又将矛盾推向高潮,且把这位暴虐无道的昏君形象斧砍刀削得更加逼真。结尾是戛然而止,给读者留下很大的想象空间。开头“国人莫敢言,道路以目”,此语真乃神来之笔,厉王以为高压就可止谤,因而“大喜”,其实高压下的沉默,只是火山喷发前的死寂。结尾“王弗听,于是国人莫敢出言”,这是愤怒与反抗的岩浆在凝聚力量。终于火山喷发,国人暴动,厉王被逐,那该是何等壮观的场面,何其复杂的斗争。但作者全都略去,只写了“三年,乃流王于彘”,淡淡的七个字,对厉王是何等轻蔑,而留给后人的思考又是何等深刻!  召公的谏词,前后都是比喻。前一个比喻,说明“防民之口”的害处;后一个比喻,说明“宣之于口”的好处。只有中间一段切入正题,以“天子听政”总领下文,从正面写了“宣之使言”的种种好处。从公卿列士,史、瞽、师、蒙,到百工庶人,广开言路,畅所欲言,而后经天子斟酌取舍,补察时政,就使政策、政令不背真理。如此,恰当生动的比喻与严肃认真的正题有机结合,夹和成文,笔意纵横,态度真诚,用心良苦。

分析

召公谏厉王止谤题解  中国古代历史家在记述历史事件时,有尚实录、寓褒贬的优良传统。他们往往忠于历史真实,并从那些孤立甚至偶然的事件中,去挖掘带有普遍性、规律性的东西,以供后代统治者借鉴。《国语》这篇文章记载了周厉王被逐的过程。召公亦作邵公。周厉王执政时,由于残暴无道,遭到人们的谴责,然而他非但不思改弦易辙,反而采取高压手段堵塞舆论的批评。结果,人民在忍无可忍的情况下举起反叛的旗帜,把他从国君的宝座上拉了下来。它告诉人们一条真理:“防民之口,甚于防川。”即是说,如果统治者滥施暴政,且又堵塞言路,终将自食其果。全篇文字简洁,叙述有条有理,逻辑性强,很有说服力。