《陈情表》

李密 魏晋
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;
行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;
后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;
郡县逼迫,催臣上道;
州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!
但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)

翻译

我李密启奏:我命运多舛,自幼便遭遇不幸。刚出生六个月,慈爱的父亲就离我而去;四岁时,舅舅又强迫母亲改嫁。祖母刘氏怜悯我孤苦无依,亲自抚养我长大。我小时候体弱多病,九岁还不能行走,孤独无助,直到成年。既没有伯叔,也没有兄弟,家族衰落,人丁稀少,很晚才有了儿子。外无近亲,内无童仆,只有我一人孤零零地生活,形影相吊。而祖母长期患病,常常卧床不起,我侍奉汤药,未曾离开过她身边。
到了圣朝,我沐浴在清明的教化之中。前任太守逵推荐我为孝廉,后来刺史荣又推举我为秀才。但我因无人照顾祖母,辞谢了任命。朝廷特地下诏书任命我为郎中,不久又蒙受国恩,任命我为洗马。像我这样卑微的人,能够侍奉太子,这是用生命也无法报答的大恩。我把这些情况都写在奏表中,再次辞谢了任命。然而诏书严厉,责备我逃避和怠慢;郡县官府也催促我上路;州官更是登门催逼,急如星火。我想遵从皇命立即出发,但祖母的病情日益严重;若顺从私情留在家中照料,却又不允许。我进退两难,实在狼狈不堪。
想到圣朝以孝道治理天下,对于年老之人尚且给予怜悯和养育,何况我这般孤苦伶仃呢?况且我年轻时曾在伪朝任职,担任过郎官,原本只求仕途通达,并不重视名声节操。如今我是亡国的卑贱俘虏,地位极其低下,却蒙受提拔,得到优厚的恩宠,怎敢犹豫不决,有所奢望!只是因为祖母如同西山之日,气息奄奄,生命垂危,朝不保夕。如果没有祖母,我无法活到今天;而祖母没有我,也无法度过余生。我们祖孙二人相依为命,因此我实在不忍心远行。我今年四十四岁,祖母九十六岁,我为陛下尽忠的日子还长,但报答祖母的时间却很短。恳请陛下怜悯我的一片孝心,允许我完成心愿,希望祖母能幸运地安度晚年。我活着愿为陛下献身,死后也要结草报恩。我怀着无比的恐惧和敬畏之情,恭敬地呈上此表,恳请陛下明察。