《前出师表》

诸葛亮 两汉
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;
陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;
不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;
亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;
故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。

翻译

先帝开创大业还未完成一半就中途去世了,如今天下分裂成三国,益州地区民力疲惫困顿,这确实是国家危急存亡的时刻。然而,朝廷内的侍卫忠心耿耿,不辞辛劳;朝廷外的将士们奋不顾身,这是因为感念先帝对他们的特殊恩遇,想要报答给陛下。陛下确实应该广泛听取意见,发扬光大先帝遗留下的美德,振奋有抱负之人的志气,不应随便看轻自己,引用不恰当的例子来堵塞忠臣进谏的道路。
皇宫和丞相府是一个整体,奖惩功过、好坏,不应该因在宫中或府中而有所不同。如果有做坏事违法的人或是忠心行善的人,应当交给相关部门来判定他们的惩罚或奖赏,以此显示陛下的公正严明;而不应偏袒徇私,使得内外法律不同。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,都是忠良诚实的人,他们的心思和谋虑都很忠诚纯正,因此先帝选拔他们留给陛下:我认为宫中的事情,无论大小,都应当征询他们的意见,然后再去实施,这样一定能弥补缺点和疏漏,带来更多的好处。
将军向宠,性格品行善良公正,精通军事,在过去被试用时,先帝称赞他能干,因此大家一致推举他为中部督:我认为军营中的事务,都应当询问他的意见,这样一定能使军队上下团结和睦,才能高低分明。
亲近贤臣,疏远小人,这是前汉之所以兴盛的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉之所以衰败的原因。先帝在世时,每次和我谈论这些事情,没有不对桓帝、灵帝时期的昏庸表示痛心遗憾的。侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞可靠、能够以死报国的大臣,希望陛下亲近他们,信任他们,那么汉室的兴盛就不远了。
我本来是个平民,在南阳亲自种地,只想在乱世里苟且保全性命,并不想在诸侯间扬名显达。先帝不因为我身份低微、见识短浅,委屈自己,三次到草庐来拜访我,向我询问当时的大事,我因此十分感动,于是答应为先帝奔走效劳。后来遇到兵败,在战事失败的时候接受了任命,在危机患难期间接受了命令,那时以来已经二十一年了。先帝知道我做事谨慎,所以临终时把国家大事托付给我。自从接受任命以来,我日夜忧虑叹息,担心不能完成先帝的嘱托,从而损害了先帝的英明;所以在五月渡过泸水,深入荒凉之地。现在南方已经平定,兵器装备充足,应当激励率领全军,向北平定中原,我愿意竭尽自己平庸的才能,铲除邪恶势力,复兴汉室,回到旧都。这是我用来报答先帝并尽忠于陛下的职责所在。至于考虑斟酌得失,进献忠言,那就是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。
希望陛下将讨伐逆贼、复兴汉室的任务交给我,如果不能实现,就请治我的罪,以告慰先帝的在天之灵。如果没有弘扬道德的言论,那就责备郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,来揭示他们的过错;陛下也应该自行谋划,征求好的建议,明察并采纳正确的言论,深切追念先帝的遗训。我受恩感激不尽。现在就要远离陛下,面对奏章泪流满面,不知道说了些什么。