《江上夏日》

齐己 唐代
无处清阴似剡溪,火云奇崛倚空齐。
千山冷叠湖光外,一扇凉摇楚色西。
碧树影疏风易断,绿芜平远日难低。
故园旧寺临湘水,斑竹烟深越鸟啼。

翻译

nowhere is there a shade as cool as in the Yansi Creek, where the sky is ablaze with clouds rising like mountains into the sky. beyond the cold layers of hills reflecting the lake\'s glow, a refreshing breeze wafts from the west of the Chu lands. the sparse shadows of green trees are easily broken by the wind; the level expanse of green weeds stretches far beneath the sun that refuses to set. back home by the old temple near the Xiang River, spotted bamboo hides deep in misty smoke where birds cry out in song.