《裳裳者华》

佚名 先秦
裳裳者华,其叶湑兮。
我觏之子,我心写兮。
我心写兮,是以有誉处兮。
裳裳者华,芸其黄矣。
我觏之子,维其有章矣。
维其有章矣,是以有庆矣。
裳裳者华,或黄或白。
我觏之子,乘其四骆。
乘其四骆,六辔沃若。
左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
维其有之,是以似之。

拼音

shang shang zhě huá, qí yè xū xī.裳裳者华,其叶湑兮。wǒ gòu zhī zǐ, wǒ xīn xiě xī.我觏之子,我心写兮。wǒ xīn xiě xī, shì yǐ yǒu yù chù xī.我心写兮,是以有誉处兮。shang shang zhě huá, yún qí huáng yǐ.裳裳者华,芸其黄矣。wǒ gòu zhī zǐ, wéi qí yǒu zhāng yǐ.我觏之子,维其有章矣。wéi qí yǒu zhāng yǐ, shì yǐ yǒu qìng yǐ.维其有章矣,是以有庆矣。shang shang zhě huá, huò huáng huò bái.裳裳者华,或黄或白。wǒ gòu zhī zǐ, chéng qí sì luò.我觏之子,乘其四骆。chéng qí sì luò, liù pèi wò ruò.乘其四骆,六辔沃若。zuǒ zhī zuǒ zhī, jūn zǐ yí zhī.左之左之,君子宜之。yòu zhī yòu zhī, jūn zǐ yǒu zhī.右之右之,君子有之。wéi qí yǒu zhī, shì yǐ shì zhī.维其有之,是以似之。

翻译

花儿盛开多灿烂,叶子茂盛绿油油。我见到了那个人,我的心愿都倾诉。我的心愿都倾诉,因此赢得美誉和安悠。
花儿盛开多灿烂,花朵渐渐泛黄透。我见到了那个人,他有才华和风度。他有才华和风度,因此喜庆自会来。
花儿盛开多灿烂,有的黄来有的白。我见到了那个人,驾着四匹黑毛马。四匹马拉得稳又快,缰绳柔顺光彩洒。
左边安排他左边,君子最合适不过。右边安排他右边,君子也自有气度。因为他有这气度,所以能继承家风。

赏析

裳裳者华鉴赏  全诗共四章,每章六句。诗前三章是结构相似的重调,每章的前两句写花起兴,从“其叶湑兮”到“芸其黄矣”再到“或黄或白”,将花繁叶茂的盛景充分地表露出来,也由此烘托出抒情主人公心中的无比欢娱。  在首章,诗人并没有详写“我”所遇的“之子”的具体模样,而只写了自己的主观心理感受“我心写兮”,“是以有誉处兮”,心中烦忧尽泻,充满欢乐。为了说明“之子”使得“我”如此欢悦的原因,此诗第二章给“之子”一个特写镜头,这个镜头没有对准他的面部,也没有对准他的眼睛,而是对准其服饰:“维其有章矣。”这样的叙述中渗透着赞美之情,因为服饰之美在先秦时期是身份和地位的外在表现。至此,诗人仍觉不足,又将目光转向全景,在第三章写“之子”的车马之盛,“乘其四骆,六辔沃若”,十足风光,十分气派。如此一层一层推进,在形象的跳跃式叙述中显示出欢快的激情。  诗若就此打住,便显得情感过于浅直,而且缺少了雅诗中应有的那份平和与理性,于是诗第四章从节奏和用韵两方面都变得舒缓起来,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,从左右两方面写君子无所不宜的品性和才能,有了这方面的歌唱,使得前面三章的赞美有了理性依据。“维其有之,是以似之”,两句总括全篇,赞美君子表里如一、德容兼美的风貌,以平和安详作结。  整首诗以花起兴,赞颂人物之美,节奏变化有致,结构收束得当,读来兴味盎然,且无阿谀之感,确是一首轻松欢快又不失稳当的雅诗。

分析

裳裳者华创作背景  历代学者大多认为这是周王赞美诸侯的诗歌。《毛诗序》以为“刺幽王也。古之仕者世禄,小人在位,则谗谄并进,弃贤者之类,绝功臣之世焉”。朱熹《诗集传》以为此系天子称赞诸侯之辞,用以应答那首天子会诸侯于东都讲武时诸侯赞颂天子所作的《小雅·瞻彼洛矣》。魏源《诗古微》以为此诗为“朝于东都所作”。从整首诗轻快而略带跳跃感的节奏中可以看出,诗作者对所遇对象充满了赞美和怜爱之意。从这个意义上说,可将这首诗宽泛地理解为对相悦者的歌颂赞美之诗。